首頁 > 美國專利申請實務, 隨想 > 結構附加功能寫法

結構附加功能寫法

2006年4月16日

一般將 “means plus function” 譯為「功能手段語言」或「手段加功能語言」,但這兩種廣泛使用的翻譯詞彙不甚恰當,因為美國專利法第 112 條第 6 項所提到的 “means” 應是指如裝置、配件、設備、儀器等具體存在的結構。「手段」的意義比較接近「方法」;因此,用「手段」來表達具體結構並不恰當。「結構附加功能」應是比較合適的譯法。此外,“step plus function” 則可譯為「步驟附加功能」。

《簡明牛津英語字典 (Concise Oxford English Dictionary)》第七版將 “means” 定義為 “an action or system by which a result is achieved”。由此可見,“means” 可以代表能達成某種功效的「動作」或「系統」。然而,它到底是指非實體的動作?還是具體的系統呢?探究美國專利法第 112 條第 6 項以及相關判例即可得到答案。美國專利法第 112 條第 6 項的原文如下:

— An element in a claim for a combination may be expressed as a means or step for performing a specified function without the recital of structure, material, or acts in support thereof, and ***. —

上述法條已明確規範專利權項的某一個元件 (結構或步驟) 可以用兩種方式其中之一來加以描述:第一種是所謂的 “means plus function”,另一種是所謂的 “step plus function”。確切而言,在撰寫裝置請求項時,專利權項撰寫者可選擇採用 “means plus function” 的寫法 (language) 來描述某一個實體構成元件,並以該元件的功能來界定其技術特徵,而不提及該元件的具體結構或材料。另一方面,在撰寫方法請求項時,專利權項撰寫者可採用 “step plus function” 的寫法來描述某一個構成步驟,並以該步驟的功能來界定其技術特徵,而不提及構成該步驟的動作。由於法條內容已明確規範分屬裝置請求項與方法請求項的兩種寫法,因此 “means plus function” 當中的 “means” 不應被解讀為構成步驟之動作的意義。

茲任舉兩個關於解讀「結構附加功能」元件的判例:
“A means-plus-function limitation requires courts identify ‘the structure, or structures, described in the specification that perform the recited function.’” Ghaly v. Hasbro, Inc., 112 Fed. Appx. 7, 11 (Fed. Cir. 2004); “After identifying the function of the means-plus-function limitation, the next step is to determine the corresponding structure described in the specification and equivalents thereof.” Globetrotter Software v. Elan Computer Group, 236 F.3d 1363, 1368 (Fed. Cir. 2001) (emphasis added).

Categories: 美國專利申請實務, 隨想 Tags:
目前尚未開放評論的功能。
total of 2312150 visits