首頁 > 隨想 > 知識產權局 v. 智慧財產局

知識產權局 v. 智慧財產局

2005年7月18日

近年來,「智慧財產」、「智慧財產權」、「智財權 (中國大陸稱知識產權)」、「智權」等用語已充斥在社會的每一個角落;尤其在高科技產業,申請專利這項舉動與保護知識財產之間幾乎已畫上等號,但專利只是其中一種知識財產。取得專利權固然是保護知識財產的舉措,但是若將保護知識財產的概念狹隘地限制在申請專利及取得專利權方面,那就忽略了知識財產保護觀念的廣泛性。

在台灣,許多企業將只處理專利業務的工程師稱作「智權工程師」,然而人們口中的「智權工程師」通常是不處理如商標權與著作權等相關業務。儘管一般人在觀念上普遍都認為知識產權很重要,但多數人仍對某些相關的基本概念不甚了解。舉例來說,許多人將知識財產 (Intellectual Property, IP) 與知識財產權 (Intellectual Property Right, IPR) 視為意義相同的詞彙而任意交替使用,但事實上兩者分別具有不同的意義。知識財產權是因擁有知識財產而享有的權利。例如,專利屬於一種知識財產,專利權是賦予專利權人的一種知識財產權,行使專利權的意義即在於排除他人在未經其許可下使用、製造、販賣或進口 (視各國法律而定) 該項專利所保護的發明,故專利權是一種「排他權」。

除專利之外,還有多種知識財產,其中包括 (但不限於) 商標、作品、營業秘密、積體電路佈局等。為何不是著作權(copyright) 而是作品呢?理由是:著作權也是一種知識財產權,它不是知識財產本身,作品才是;根據美國著作權法,包括 (但不限於) 文學、戲劇、音樂、美術在內的「原創作品」(“original works of authorship”) 可受到法律保護。

台灣的專利主管機關是「智慧財產局 (Intellectual Property Office)」,在大陸則是「國家知識產權局 (State Intellectual Property Office)」。耐人尋味的是,海峽兩岸顯然對 “Intellectual Property Office” 有著不同的中文翻譯方式。我倒認為「知識財產局」是個不錯的中文譯名,理由即在於 IP 與 IPR 的差別以及「知識」與「智慧」的差異。根據 Merriam-Webster Online Dictionary 的解釋,”intellectual” 意指 “of or relating to the intellect or its use”,而 “intellect” 的意思是 “the power of knowing as distinguished from the power to feel and to will: the capacity for knowledge”。由此可見,「知識」似乎是比較貼切的譯名,因為 “intellect” 是一種「知的能力」,而不是「感受的能力」。此外,中國人所講的智慧似乎是「只能意會不可言傳」,這正違反專利制度的精神--發明內容應透過文字及圖式而以具體方式充分揭露。另一方面,”intellectual” 當名詞用時還有「知識份子」的意義,而且鮮少聽到有人用「智慧份子」這個名詞。因此,「知識財產」似乎比「智慧財產」更為達意。在此建議將 IP 主管機關的名稱更改為「知識財產局」,不知政府當局以為如何?

Categories: 隨想 Tags:
目前尚未開放評論的功能。
total of 2312121 visits